E momentul pentru o nouă aventură împreună cu prietenii noștrii. Acest episod este un pic mai sec decat altele pe care le veti gasi aici, pentru ca nu am avut atat de mult timp sa dedic acestui episod.
Sper ca ma veti ierta (PLECACIUNE).
DISCUTÂND INTERESE
- さき: ただいま。どうぞ。
- さきのはは: あら、おともだち?
- さき: うん。おなじ クラスの りゅうがくせいの エリン。
- さきのはは: ハ、ハロー。
- エリン: にほんご できます。
- さきのはは: なんだ、にほんご できるんだ。
- さき: あんしんした?わたしの へや いこ。
- さき: てきとうに すわって。
- エリン: シーディーが いっぱい…。
- さき: うん。おんがく、すきなんだ。
- エリン: どんな おんがく?
- さき: おもに ジェイポップけい。
- エリン: わたし、おんがくは あまり…。
- さき: え、じゃあ、なにが すきなの?えいが?スポーツ?
- エリン: わたしは サッカーが すきです。
- さき: あ、わたしも サッカー すき。いいよね、サッカー。
- エリン: はい。
- さき: ただ、いまいち ルール わかって ないんだよね。オフ… オフ…。
- エリン: オフサイド。わたしも おなじです。
- Saki : Tadaima. Dōzo.
- Saki no haha : Ara, otomodachi?
- Saki : Un. Onaji kurasu no ryūgakusē no Erin.
- Saki no haha : Ha, harō.
- Erin : Nihongo dekimasu.
- Saki no haha : Nan da, nihongo dekirunda.
- Saki : Anshin shita? Watashi no heya iko.
- Saki : Tekitō ni suwatte.
- Erin : CD ga ippai….
- Saki : Un. Ongaku, suki nanda.
- Erin : Donna ongaku?
- Saki : Omo ni jēpoppu-kē.
- Erin : Watashi, ongaku wa amari….
- Saki : E, jā, nani ga suki na no? Ēga? Supōtsu?
- Erin : Watashi wa sakkā ga suki desu.
- Saki : A, watashi mo sakkā suki. Ii yo ne, sakkā.
- Erin : Hai.
- Saki : Tada, imaichi rūru wakattenainda yo ne. Ofu… ofu….
- Erin : Ofusaido. Watashi mo onaji desu.
- Saki : Am ajuns acasă. Intră, te rog (lit. Ești bine venit).
- Saki no haha : Ah, un prieten de-al tău? (lit. onorific „お” + Prieten?)
- Saki : Da. Ea este Erin, un student internațional din aceeași clasă cu mine.
- Saki no haha : Aa… salut!
- Erin : Pot vorbi japoneză.
- Mama : Ah, deci știi vorbii japoneză?
- Saki : (Ești) Liniștită (acum) ? Hai să mergem în camera mea.
- Saki : Poți sta oriunde (lit. Așează-te unde este adecvat).
- Erin : Ce multe CD-uri ai!
- Saki : Da. Îmi place muzica.
- Erin : Ce fel de muzică?
- Saki : În principal J-Pop.
- Erin : Eu nu-s un fan așa înrăit al muzicii…
- Saki : Serios? Ce îți plae atunci? Filmele? Sportul?
- Erin : Mie îmi place fotbalul.
- Saki : Ah, și mie îmi place fotbalul? E chiar super (fotbalul), nu?
- Erin : Da.
- Saki : Totuși, regulile nu-mi sunt foarte clare. Off… , off… .
- Erin : Offside. Nici mie (nu-mi sunt) (lit. Și eu sunt la fel.) .
VOCABULAR ȘI GRAMATICĂ
- 安心 「あんしん」= liniște, pace mentală
- 適当 「てきとう」= adecvat
- 座る 「すわる」= a te așeza, a sta
- ~のだ= oferă informații în legătură cu un anumit subiect sau întrebare
- Ca în propoziția ” おんがく, すき なんだ。” unde Saki oferă o informație nouă cu privire la un detaliu pe care Erin nu avea de unde să-l știe.
- 主に 「おもに」= în principal
- 只 「ただ」= dar, totuși (acesta e semnificația când „只” e folosit ca și conjucție).
- 今一 「いまいち」= nu chiar (bine), nu foarte bun(ă)
Frătuică, la Erin îi place fotbalul? Pei eu am jucat 6 ani fundaș la Arsenal.
pe bune?
Ei, Arsenal Baia Mare.
… eh, bine. și eu care deja am pregătit pixul și foaia
Ce să fac dacă așa se numea clubul. Mai era Mateanu și FC Baia Mare. Îți dai seama că am ales să mă duc la Arsenal, nu? Ia ce bine sună.
cateodată mă întreb despre ce e acest blog…
Cu cei șase ani de experiență, e lesne că am s-o vrăjesc pe fătiucă. Bam, bam, bam – numai vezi că am să fiu românașul care o să apară în remake-ul videourilor acestea.
… sigur. ia, ce îți face frumușica în aceste timp. crezi tu că poți să o furi de lângă acest armăsar?

ERIN! NUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU UUUUUUUUUUUUUU!!!!!!!!!!!
Totuși, ce bine arată. Yaba-daba-doo.
SCHIMBA TITLU
- かおる: このまえ はなした ライブ なんだけど。
- めぐみ: うん、いく いく。いつ?
- かおる: こんどの どよう。
- めぐみ: どようび。うん、どようなら へいき。
- めぐみ: どういう きょく、やるの?
- かおる: オリジナル。なんて いうか、ビートルズっぽい かんじ。
- めぐみ: へえー、イメージと ちがう。
- かおる: ひょっとして そういうの、きらい?
- めぐみ: ううん、すきだよ。なんで?
- かおる: ほら、めぐみちゃん、ずっと ピアノ、やってるから。
- めぐみ: じぶんで ひくのは クラシックだけど、きくのは いろいろ きくよ。
- めぐみ: オレンジレンジとか リップスライムとか すきだし。
- かおる: へー、いがいと しゅみ ひろいね。
- かおる: じゃ、パンクとかも きくの?
- めぐみ: うーん、パンクは あんまり すきじゃないなあ。
- めぐみ: ね、おりはらくん、なんの がっき、やってんの?
- かおる: なんだと おもう?
- めぐみ: ベース?
- かおる: ブー。
- めぐみ: なに?
- かおる: せいかいは…。
- めぐみ: えー、ドラム?
- かおる: うん。
- めぐみ: ぜんぜん、イメージじゃない。
- かおる: じゃあ、イメージ かえるよ!ぜったい みに きてよね。
- めぐみ: うん。
- Kaoru : Kono mae hanashita raibu nanda kedo.
- Megumi : Un, iku iku. Itsu?
- Kaoru : Kondo no doyō.
- Megumi : Do-yōbi. Un, doyō nara hēki.
- Megumi : Dō iu kyoku, yaru no?
- Kaoru : Orijinaru. Nante iu ka, Biitoruzuppoi kanji.
- Megumi : Hee, imēji to chigau.
- Kaoru : Hyotto shite sō iu no, kirai?
- Megumi : Uun, suki da yo. Nande?
- Kaoru : Hora, Megumi-chan, zutto piano, yatteru kara.
- Megumi : Jibun de hiku no wa kurashikku da kedo, kiku no wa iroiro kiku yo.
- Megumi : Orenjirenji toka Rippusuraimu toka suki da shi.
- Kaoru : Hee, igai to shumi hiroi ne.
- Kaoru : Ja, panku toka mo kiku no?
- Megumi : Ūn, panku wa anmari suki janai nā.
- Megumi : Ne, Orihara-kun, nan no gakki, yattenno?
- Kaoru : Nan da to omou?
- Megumi : Bēsu?
- Kaoru : Bū.
- Megumi : Nani?
- Kaoru : Sēkai wa….
- Megumi : Ee, doramu?
- Kaoru : Un.
- Megumi : Zenzen, imēji janai.
- Kaoru : În legătură cu concertul despre care ți-am zis adineauri…
- Megumi : Da! Vin, vin. Când e?
- Kaoru : Sâmbătă aceasta.
- Megumi : Sâmbătă. Da, dacă e Sâmbătă atunci e OK.
- Ce fel de melodii cântați?
- Kaoru : Originale. Cam ca și Beetles, ai putea spune.
- Megumi : Serios? N-aș fi ghicit. (lit. Diferit de imaginea (ta) )
- Kaoru : Oare cumva ți-e nu-ți place (genul acesta de muzică) ?
- Megumi : Ba da, îmi place. De ce?
- Kaoru : Pei, din cauză că (tu) întotdeauna ai cântat la pian.
- Megumi : Da, așa este, dar ascult și alte genuri de muzică.
- Îmi place Orange Range și Rip Slyme (printre altele).
- Kaoru : Wow, gusturile tale sunt mai diverse decât am crezut.
- Oare, îți place și punk-ul (printre altele) ?
- Megumi : Hmm, nu chiar.
- Spunemi, Orihara, la ce instrument cânți ?
- Kaoru : Ghicește (lit. La care crezi?)
- Megumi : Bass ?
- Kaoru : Buuu.
- Megumi : Care, atunci?
- Kaoru : Răspunsul e…
- Megumi : Aah, la tobe?
- Kaoru : Dap.
- Megumi : N-aș fi ghicit niciodată (lit. Nu ți se potrivește deloc).
VOCABULAR
- ライブ = muzică live, concert
- 平気 「へいき」= ca și colocvialism înseamnă: Ok, sigur
- în general, înseamnă: calm, liniștit.
- なら = dacă, în caz că
- 曲 「きょく」= compoziție, melodie
- 遣る 「やる」= a interpreta (un cântec), a juca (un joc) [colocvialism – de obicei scris doar în kana]
- なんて = ca și, precum
- 感じ「かんじ」= impresie
- ひょっとして = se poate să … , oare cumva … , din întâmplare …
- 嫌い 「きらい」= a displăcea
- ずっと = întotdeauna, de mult timp … , din totdeauna ….
- 自分 「じぶん」= eu, propria persoană
- とか = printre altele
- 意外 「いがい」= surprinzător
- 趣味「しゅみ」= hobby, gusturi, preferințe
- 楽器 「がっき」= instrument muzical
- 正解 「せいかい」= corect, răspuns (corect)
高校性のへや

- きょうは、にほんの こうこうせいの へやを みて みよう。
- さいしょは、この へや。
- かわべ :こんにちは。ぼくは かわべはるよしです。
- ぼくは おんがくが すきです。
- エリン: あー、がっきが たくさん ある!
- すごいね。そして、かわべくんは へやで こんな ことも するよ。
- エリン: うん?なに?
- かわべ : ぼくは パソコンで さっきょくを します。
- それでは ちょっと きいて ください。
- エリン : へえ、さっきょくするんだ。
- ほんとに おんがくが すきなんだねえ。
- Kyō wa, Nihon no kōkōsē no heya o mite miyō.
- Saisho wa, kono heya.
- Kawabe: Konnichiwa. Boku wa Kawabe Haruyoshi desu.
- Boku wa ongaku ga suki desu.
- Erin:Ā, gakki ga takusan aru!
- Sugoi ne. Soshite, Kawabe-kun wa heya de konna koto mo suru yo.
- Erin: Un? Nani?
- Kawabe: Boku wa pasokon de sakkyoku o shimasu.
- Soredewa chotto kiite kudasai.
- Erin: Hee, sakkyoku surunda.
- Honto ni ongaku ga suki nanda nē.
- Astăzi vom vedea camerele studenților din Japonia.
- Aceasta este prima cameră.
- Kawabe: Bună ziua. Eu sunt Konnichiwa Kawabe Haruyoshi.
- Mie îmi place muzica.
- Erin:Wow, ce multe instrumente muzicale are!
- Ce șmecher. Pe lângă aceasta, Kawabe mai face și altceva în camera lui.
- Erin: Ce? Ce este asta?
- Kawabe: Folosind calculatorul, eu creez (și) muzică.
- Ascultați (lit. Ascultați aceasta un pic, vă rog).
- Erin: Wow, el face muzică!
- Chiar că-i place muzica.
- 最初 「さいしょ」= început, primul
- そして= și, apoi
- 作曲 「さっきょく」= compoziție muzicală

- さあ、つぎは このへや!
- エリン: おんなのこの へやね。
- みずき :こんにちは。すがたみずきです。
- すがたさんが すきなのは…。
- エリン: あー、まんがだ!
- そう。ときどき じぶんでも えを かきます。
- エリン: へえ、じょうず!
- Sā, tsugi wa kono heya!
- Erin: Onnanoko no heya ne.
- Mizuki :Konnichiwa. Sugata Mizuki desu.
- Sugata-san ga suki na no wa….
- Erin: Ā, manga da!
- Sō. Tokidoki jibun demo e o kakimasu.
- Erin: Hee, jōzu!
- Așa, următoarea cameră…
- Erin: E camera unei fete.
- Mizuki :Bună ziua. Eu sunt Sugata Mizuki.
- Sugatei îi place…
- Erin: Ah, manga!
- Așa e. Și din când în când mai desenează de una singură.
- Erin: Wow, se pricepe!
- 自分「じぶん」= propria persoană
- 書く 「かく」= a scrie, a compune, a desena (dar mai mult se folosește 描く pentru a desena, picta… )

- さいごは、このへや。
- エリン: あー、しょうじょうや トロフィーが たくさん。
- あやの :こんにちは。ふちがみあやのです。
- わたしは バドミントンが だいすきです。
- ふちがみさんは、ごねんまえから バドミントンを やって います。
- エリン: これが バドミントンの どうぐね。
- うん?なにを して いるんだろう?
- あやの : これで てくびの きんにくを きたえて いるんです。
- エリン: えー、すごい。
- こうやって、まいにち トレーニングして いるんだ。
- Saigo wa, kono heya.
- Erin: Ā, shōjō ya torofii ga takusan.
- Ayano :Konnichiwa. Fuchigami Ayano desu.
- Watashi wa badominton ga daisuki desu.
- Fuchigami-san wa, go-nenmae kara badominton o yatte imasu.
- Erin: Kore ga badominton no dōgu ne.
- Un? Nani o shite irundarō?
- Ayano : Kore de tekubi no kinniku o kitaete irundesu.
- Erin: Ee, sugoi.
- Kō yatte, mainichi torēningu shite irunda.
- Aceasta e ultima cameră.
- Erin: Aah, ce multe certificate și trofee are!
- Ayano :Bună ziua. Eu sunt Fuchigami Ayano.
- Mie îmi place Badmintonul.
- Fuchigami-san a început să joace badminton de 5 ani.
- Erin: Acesta este echipamentul de badminton.
- Hm? Oare ce face?
- Ayano : Cu acesta îmi exersez mușchii încheieturii.
- Erin: Ahh, wow!
- În fiecare zi face exerciții în acest mod / așa.
- 賞状 「 しょうじょう 」= certificat de merit
- 道具「どうぐ」= echipament, instrument
- 手首「てくび」= încheietură (lit. gâtul mâinii)
- 筋肉 「きんにく」=mușchi
- 鍛える 「きたえる」= a antrena
- こうやって= în acest mod

- ここはフランスのしゅと、パリです。
- パリでは、にほんのわかもののぶんかがにんきです。ここベルシーこうえんでは、1ねんに 1かい、まんがのフェステイバルがおこなわれています。
- (おはようございます。私はマリンです)
- コスプレをしているひともいます。きょうしょうかいするひとも、にほんのわかものぶんかに とてもきょうみをもっています。
- アロー。ア、ア、もしもし。ア、おせわになっております。
- ファブリス・ビュオンさんです。ここは、ファブリスさんのかいしゃのそうこです。CDがたく さんおります。
- ファブリスさんは、にほんのおんがくをフランスにしょうかいしています。ときどきおみせを まわって、CDをおくこともたのみます。おきゃくさんもきにいったようですねえ。
- まあ、たとえば、フランスとかヨーロッパとかアメリカのおんがくにくらべて、あ たまからはなれないんですよね。
- じぶんのあたまのなかでやっぱりうたいますね。なんか~~~~みたいなかんじですね。
- ファブリスさんはパリのがいこくごだいがくでにほんごをべんきょうしました。そのときつくっ たかんじリストをみせてもらいました。
- ファブリス: やっぱりにほんごのべんきょうをするためにかんじが、えーと、だいじなぶぶん だとおもいますので、じぶんでこういうかんじリストをつくりました。
- で、ここが、えーと、じぶんでかんじをかいて、そのみどりいる(を)でかいてあるのが、 えーと、おんょみですね。そしてあかいるは、えーと、くんょみそしてそのいみですね。
- このリストをつくるのも、まあ、てつやして、あのう、つくったんですけれども、あー、やっぱ りたのしかったです。
- ファブリスさんは、このリストで、とてもたくさんのかんじをおぼえました。 さいごに、だいすきなにほんごをおしえてもらいました。
- ファブリス: 「あけましておめでとうございます。」 りゃくして「あけおめ」。
- あそびこころあふれているところがにほんごのみりょくです。みなさんもたのしくにほんごの べんきょうをしてください。がんばってください。
- Koko wa furansu no shuto , pari desu.
- Pari dewa , nihon no wakamono no bunka ga inki desu. Koko berushi- kouen de wa ichi nen ni i k kai, manga no fesutibaru ga oko nawa reteimasu.
- Watashi wa marin desu.
- Kosupure o shite iru hito mo imasu. Kyoushyou kai suru hito mo , nihon no wakamono bunka ni totemo kyoumi omotteimasu.
- Osewani natte orimasu.
- Faburisu byuon san desu . Koko wa , faburisu san no kaishya no souko desu. CD ga takusan arimasu.
- Faburisu san wa, nihon no ongaku o furansu ni shyoukai shite imasu. Tokidoki, omise wo mawatte, cd o oku kotomo tanomimasu. Okyaku san mo, kini itta you desu ne.
- Ma, tadoeba, furansu toka yo-roppa toka amerika no ongaku ni kurabete, atama kara wa narenaindesuyo ne.
- Jibun no atama no nakade yappari uta imasu ne . Nanka mitai nakanji desu ne.
- Faburisu san wa pari no gaikou daigaku de nihongo o benkyoushite imasu.sono toki tsukutta kanji risuto o misete moraimashita.
- Yappari nihongo no benkyou o suru tame ni kanji ga , e-to , daijina bubun dato omoi masu no de , jibun de kouiu kanji risuto o tsukurimashita .
- De, koko ga, eto, jibunde kanji wo kaite, sono midori iru (o) dekaite aru no ga, eto, onyoumi desune . Soshite akairu wa , e to , kunyomi soshite no imi desune.
- Kono risuto o tsukuru no mo , maa tetsuyashite , anou ,tsukuttan desu . Keredo mo , a- , yapporitaino shikatta desu.
- Faburisu san wa , kono risuto de , totemo takusan no kanji o oboemashita .
- “Akemashite omedetou gozaimasu” . Ryakushite “akeome”.
- Asobi kokoro afurete iru tokoro ga nihongo no miryoku desu. Minasan mo tanoshiku nihongo no benkyou o shite kudasai. Ganbatte kudasai.
- Aici este capitala Franței, Paris.
- În Paris, cultura tinerilor japonezi este populară. În parcul Bercy, o dată pe an are loc un festival manga.
- (Bună ziua, sunt Marin!)
- Aici vin (lit. sunt) și oameni care știu să facă cosplay. Si persoana pe care o vom prezenta astăzi are un mare interes față de cultura tinerilor japonezi.
- Alo, a, a, alo. A, mulțumesc ca m-ați avut in grija. (Defapt, expresie intraductibilă)
- (El este) Fabrice (cică așa e pe franceză). Aici se află depozitul companiei d- nului Faburisu. Există multe CD-uri.
- Fabrice introduce muzica japoneză în Franța. Din când în când, când “se învârte” prin magazine, solicită să se pună câte un CD (cu muzică japoneză). Și clienților pare să le placă.
- Păi, de exemplu, în comparație cu muzica franceză, europeană, americană, etc. nu-ți mai iese din cap (???), nu-i așa?
- Chiar și în propriul meu cap, încă aud cântecul (lit. cântă). E ceva în genul (sunete).
- Fabrice a învățat japoneza la Universitatea de limbi străine din Paris (Pari no Gaikokugo Daigaku). Ne-a arătat lista de kanji pe care și-o făcuse în acea perioadă.
- Desigur, pentru că consider că kanji sunt, um, o parte foarte importantă a (lit. pentru) studiului (lit. a studia) limbii japoneze, am făcut de unul singur o astfel de listă.
- Deci, aici sunt, um, kanji pe care i-am făcut de unul singur, iar ce este scris cu verde este, um, onyomi-ul. Apoi, ce este scris cu roșu este, um, kunyomi-ul, iar acela este înțelesul (traducerea) cuvântului.
- Faptul că am făcut această lista, păi, a ajutat, uh, deși este deja făcută (??terminată??), ah, chiar a fost distractiv (să o fac).
- Cu ajutorul acestei liste, Fabrice a reușit să memoreze chiar foarte mulți kanji. În final, ne-a făcut plăcerea de a ne spune care este “japoneza lui preferată”.
- “An nou fericit!” Pe scurt, “Akeome”.
- Farmecul japonezei este de a fi un ‘loc care dă pe dinafară de zburdanlicie’ (lit. inimă jucăușă). Vă rog ca și voi, toată lumea, să învățați japoneza distrându-vă. Ganbatte kudasai!