Sincer, eu cred că vă puteți descurca singuri în următoarea discuție. Puține cuvinte. Nimic flamboiant. Ști câte cuvinte are cea mai lungă propoziție? 八「はち」。Din care 2 sunt prepoziții. Deci, ce spui Harape, îi dăm bice? (pentru voi, fetele, înlocuiți ”Harape” cu ”Vikingo”).

Ai spus ceva de vreun pret?
ねだんをきく
- エリン: すみません、ぶんかセンターまで、いくらですか?
- うんてんしゅ: にひゃくえんです。
- エリン: にひゃく…?
- うんてんしゅ: にひゃくえん。そこに いれて ください。
- エリン: ここですか。
- うんてんしゅ: あ、
おつり
が あるときは こっちね。 - エリン: わかりました。
- うんてんしゅ: おつり、
わすれないで
。 - エリン: はい。ありがとうございます。
- うんてんしゅ: はっしゃします。 ちかくの てすり、または つりかわに、おつかまりください。
- Erin : Sumimasen, bunka sentā made, ikura desu ka?
- Untenshu : Nihyaku-en desu.
- Erin : Nihyaku…?
- Untenshu : Nihyaku-en. Soko ni irete kudasai.
- Erin : Koko desu ka.
- Untenshu : A,
otsuri
ga aru toki wa kotchi ne. - Erin : Wakarimashita.
- Untenshu : Otsuri,
wasurenaide
. - Erin : Hai. Arigatō gozaimasu.
- Untenshu : Pornim. Chikaku no
tesuri
,mataha
tsurikawa
ni,otsukamari
kudasai.
- Erin : Mă scuzați. Cât costă până la centrul cultural?
- Șoferul : 200¥
- Erin : 200…?
- Șoferul : 200¥. Vă rog frumos să îi introduceți aici,
- Erin : Aicia?
- Șoferul : Oh, dacă aveți mărunt introduceții (în schimb) aici. (lit. Când aveți mărunt, aici.)
- Erin : Am înțeles.
- Șoferul : Să nu vă uitați măruntul.
- Erin : Sigur. Mulțumesc frumos.
- Șoferul : Pornim. Țineți-vă de bară sau mâner (în timpul cursei), vă rog frumos. (lit. Va rog frumos, de bările sau mânerele care sunt aproape, țineți-vă).
たんご「tango」 / Vocabular
- ねだん = preț, cost
- 運転手 「うんてんしゅ 」=șoferお釣り 「おつり」= mărunt, mărunțiș発車 「はっしゃ」= plecare (a unui autobuz, tren)手すり 「てすり」= bară (de care te ții)つり革 「つりかわ」= mâner (de care te ții / știți voi chestia aia ce atârnă în autobuz sau în metrou).
- 忘れる 「わすれる」=a uita
- 又は 「または」= sau
- 捕まる 「つかまる」= a te ține (de ceva)
Ne-am ținut de bări, am învățat cuvinte din JLPT 1 (ce credeai, că „mâner” e JLPT5?) , dar hei! – ce este important e că am trecut cu bine de prima secțiune și am învățat un total de O CUVINTE! Știți și de ce? Pentru că doar citind traducerile nu se produc conexiuni în minte și astfel nu reținem vreo informație. Ce vă sugerez eu este
- la fiecare text, să încercați voi, înainte, să traduceți singuri și apoi să vă verificați cu traducerea de pe site.
- faceți-vă foițe / notițe cu cuvintele pe care doriți să le rețineți (sau puteți să vi le introduceți direct în Anki).
- dapă ce ați parcurs întreg articolul, reveniți din nou la el și încercați să traduceți textele singuri de data aceasta.
Ai observat ce politicos am vorbit cu tine? Totul la plural, așa cum se cuvine. Trebuie să fi respectuos când dai un sfat, nu?
În continuare, Erin își face apariția în fața camerei și ne piftește cu niște cuvinte din alea că zici că o posedat-o Honigon. Hai să vedem ce înseamnă.
- バス に のった よ。 きんちょう した–
- autobuz + に + îmbarcat + よ。avut emoții
- Ce emoții am avut cînd am urcat în autobuz…
- 緊張 「きんちょう」する=a avea emoții
- 乗る 「のる」=a te urca (într-un vehicul, avion, etc.), a te îmbarca

Și cum o auzit Honigon că Erin folosește cuvinte din alea grele, și-o luat direct trigger și ia uite cum deschidem jisho-ul.
- じょうじ に できた ね。さあ、かえっておいでー
- de obicei + に + a putea + ね . haide + întoarce-te + vino
- Ai putut / reușit să faci ceva obișnuit (de zi cu zi). Haide, întoarce-te.
- さあ = hai, haide, să vedem, deci
- 常時 「 じょうじ 」=de obicei, în general, întotdeauna
- お出で 「おいで」= vino, dute, stai (imperativ folosit cu oameni de grad inferior ție și copiii).
- じゃあ、べんきょうしよう。きょう エリン が ちょうせんした のは。
- deci + a învăța, cu sufixul よう。astăzi + Erin + が + avut provocare + のは
- Este timpul să învățăm. Astăzi, Erin a avut următoarea / o provocare
- 挑戦 「 ちょうせん 」=provocare
În următoarea parte a lecției vom fi spectatori unor momente deloc regizate, cu persoane comportându-se perfect normal, având discuții potrivite pentru ca noi, cei de acasă, să ne putem obișnui cu modul în care întrebăm cât costă ceva ce am achiziționat sau dorim să achiziționăm.
出前で
「でまえで」
- でまえもち:まいど そば おまたせしました。
- じょせい:おいくらですか。
- でまえもち: 1100¥になります。
- でまえもち = persoana care îți aduce mâncarea comandată
- じょせい = doamnă, femeie
- Băiatu cu mâncarea: de fiecare dată SAU prescurtare a expresiei ”mulțumim pentru susținerea dumneavoastră continuă” + aproape + mulțumesc pentru c-ați așteptat / mă scuzați că v-am făcut să așteptați.
- Doamna: onorific お + cât? + a fi + か
- Băiatu cu mâncarea: 1100¥ + に + a deveni
Hai că vă las pe voi să interpretați sensul acestei discuții. Sunteți puternici. Sunt sigur că puteți. Aveți tot ce vă trebuie acolo pentru a descifra sensul ascuns al acestui schimb de replici.
În partea următoare cineva întreabă de un apartament. Vă zic sincer, nu doresc să transcriu această discuție. Nu văd cu ce ne-ar putea ajuta în acest moment vocabularul din acel domeniu.
Din ultima discuție, cea dintre cei doi bătrânei, vreau să notez un singur cuvânt care îl consider important, și anume ”サイダー 「saidaa」= cidru”. Acum puteți merge să cumpărați cât Strongbow de Mere Aurii doriți voi.
Trecem mai departe, unde descoperim de ce exisă un loc de culoare dfierită în autobuzele japoneze. Am să includ aici toate cuvintele noi care sunt folosite.
- 席「せき」= scaun, loc
- 色「いろ」= culoare
- 違う「ちがう」= a fi diferit de …
- 優先席「ゆうせんせき」= loc prioritar
- より= înafară de
- 怪我「けが」= vătămare, rană
Așa că următoarea dată când sunteți cu bajeții ți vreți să vandalizați orașul vostru, intrați într-un autobuz și retapițați locul acela indicat pentru oameni cu nevoi speciale. Poate apoi n-o să se mai prefacă oamenii că nu le văd.
- さき: あー!
- あかね: つぎの バスまで じゅうごふんも あるよ!
- さき: えー!おねえちゃんが でがけに モタモタしてるから!
- あかね: だから、さきに いっててって いったでしょ。
- さき: まにあわなかったら どう しよう。
- あかね: めぐみちゃんの でばんって、さいしょのほうなの?
- さき: うん。
- あかね: しょうがない。タクシーで いこうか。
- さき: ぶんかセンターまで いくら かかるの?
- あかね: せんごひゃくえんぐらいでしょ。
- さき: せんごひゃくえん!
- あかね: だいじょうぶよ。それぐらい。
- バイトだい、はいったばかりだから。
- Saki : Aa!
- Akane : Tsugi no basu made jūgo-fun mo aru yo!
- Saki : Ee! Onēchan ga degake ni motamota shiteru kara!
- Akane : Dakara, saki ni ittetette itta desho.
- Saki : Maniawanakattara dō shiyō.
- Akane : Megumi-chan no debantte, saisho no hō na no?
- Saki : Un.
- Akane : Shōganai. Takushī de ikō ka.
- Saki : Bunka sentā made ikura kakaru no?
- Akane : Sengohyaku-en gurai desho.
- Saki : Sengohyaku-en!
- Akane : Daijōbu yo. Sore gurai.
- Baitodai, haitta bakari da kara.
- Saki : Nuuuuuuuu!
- Akane : Următorul autobuz vine deabea în 15 minute!
- Saki : Ahh! E din cauză ca ți-a luat așa de mult să ieși din casă!
- Akane : Eu ți-am spus să te duci fără mine, nu?
- Saki : Dacă nu ajungem la timp (ce se întâmplă) ?
- Akane : E cumva (Megumi) printre primele care va cânta ?
- Saki : Da…
- Akane : N-avem ce face. Vom lua un taxi.
- Saki : Cât ne va lua până la centrul cultural (referindu-se la bani) ?
- Akane : Aproximativ 1500¥。
- Saki : 1500¥!!
- Akane : (E chill,) nu te îngrijora. Nu-i așa mult.
- Tocmai ce mi-am primit salarul…
たんご「tango」 / Vocabular
- 出かける「でかける」=
- もたもた= încet, tardiv, într-un ritm ineficient
- だから=din acest motiv
- まにあう= a ajunge la timp
- -たら= dacă (indică condiție)
- 出番「でばん」= spectacol
- さいしょ= început
- しょうがない=n-ai ce face, e așa cum e, inevitabil…
- バイト= job part-time
- 代=sufix folosit pentru a arăta sumă, eră, generație, etc.
- ばかり=tocmai ce…, doar, numai
みて みよう
- きょうは、にほんの こうつうきかんを みて みよう。
- にほんには たくさんの でんしゃが はしって いるよ。
- まもなく にばんせんに かくえきていしゃ、しんじゅくゆきが まいります。
- じかんが とても せいかくです
- えきには じかんを しらせるものが いろいろ あるよ。
- きいろい せんまで おさがりください。
- いきたい えきまで なんぷん かかるか、わかるんだ。
- エリン:へえ、べんり。
- こんどは どうろの したを みて みよう。
- エリン: ちかてつだ。
- そう。これが ろせんず。
- エリン: たくさん ある!
- このえきは とおいよ。
- エリン: ほんとうだ。
- ちじょうから よんじゅうにメートルの ふかさに あるんだ。
- よんじゅうにメートル!
- つぎは モノレール。いっぽんの レールを はしります。
- エリン: あれ、こっちは レールの したを はしってる。おもしろーい。
- あっ、しんかんせん。
- そう、よく しってるね。にほんで いちばん はやい でんしゃ。じそく さんびゃくキロで はしるものも あるよ。
- エリン: にほんには いろいろな のりものが ありますね。
- Kyō wa, Nihon no kōtsūkikan o mite miyō.
- Nihon ni wa takusan no densha ga hashitte iru yo.
- Mamonaku ni-bansen ni kakuekitēsha, Shinjuku-yuki ga mairimasu.
- Jikan ga totemo sēkaku desu.
- Eki ni wa jikan o shiraseru mono ga iroiro aru yo.
- Kiiroi sen made osagari kudasai.
- Ikitai eki made nanpun kakaru ka, wakarunda.
- Erin: Hee, benri.
- Kondo wa dōro no shita o mite miyō.
- Erin: Chikatetsu da.
- Sō. Kore ga rosenzu.
- Erin: Takusan aru!
- Kono eki wa tōi yo.
- Erin: Hountou da
- Chijō kara yonjūni-mētoru no fukasa ni arunda.
- エリン Yonjūni-mētoru!
- Tsugi wa monorēru. Ippon no rēru o hashirimasu.
- Erin: Are, kotchi wa rēru no shita o hashitteru. Omoshirōi.
- A, shinkansen.
- Sō, yoku shitteru ne. Nihon de ichiban hayai densha. Jisoku sanbyaku-kiro de hashiru mono mo aru yo.
- Erin: Nihon ni wa iroiro na norimono ga arimasu ne.
- Astăzi, haideți să descoperim metodele de transport din Japonia.
- Există multe trenuri în Japonia.
- Trenul va sosi la Platforma Nr. 2 .
- Trenurile sunt foarte punctuale.
- Se pot găsi multe orare (care oferă informații cu privire la plecarea trenurilor) în stații.
- Vă rog frumos stați în spatele linii galbene.
- Poți afla câte minute îți va lua să ajungi la stația dorită.
- Erin: Aaaa, folositor!
- Acum, haideți să vedem ce se întâmplă pe sub stradă.Kondo wa dōro no shita o mite miyō.
- Erin: Metroul!
- Da. Aceasta este o hartă (cu rutele metroului).
- Erin: Ce multe (rute) sunt!
- Aceasta stație este departe.
- Erin: Chiar că este.
- E la 42 de metrii sub pământ. (lit. Până la suprafață sunt 42 de metri.)
- Erin: 42 de metri!
- Următorul este monorailul. Merge pe o singură șină.
- Erin: Vai, ăsta merge pe dedesuptul șini. Ce șmecher!
- Ah, trenul glonț.
- Așa este. Ce cunoscătoare ești. Este cel mai rapid tren din Japonia. Unele merg și cu 300 km/h .
- Erin: Ce diversificate moduri de transport are Japonia.
Substantive
- 交通機関 「 こうつうきかん 」= facilități de transport
- 戻る 「もどろ」= a te întoarce
- 地上 「ちじょう」=la suprafață, exterior
- 深さ 「ふかさ」= adânc
- 時速 「じそく」= viteză pe oră
- 乗り物 「のりもの」= transport, vehicul
世界に広がる日本語
- ここ は ブラジル です 。
- サンパウロ に ある にほんご がっこう です。しょうがくせい から こうこうせい まで、たくさん の せ いと が べんきょうしています。おりがみ。まんが。そろばん。いろいろな にほん の ぶんか も おしえています。
- うた を つかった にほんご の じゅぎょう も あります。
- この うた は せんせい が つくりました。
- せいと も もり あがりますし、えーと、つかれてても、やりたくなる。うた いたくなる。 やるき が ふえて くる から、この じゅぎょう を したんです。
- この クラス に かよう、サマンタさん と ブルナさん。ふたご の しみです。じゅうごさい です。
- はんとし まえ、ふたり は いっしょに にほんご の べんきょう を はじめました。ふたり は にほん の まんが や アニメ が だいすきです。へや には たくさん の グッズ が あります。
- サマンタ :アニメ で きいた にほんご が とても きれい で、にほん の ぶんか を もっと しりたい と おもいました。
- ブルナ : オリジナル の まんが を にほんご で よみたくて、べんきょうしています。
- ふたり の いちばん の たのしみ は コスプレ です。じぶんたち で アニメ の いっしょう を つくって、 コスプレ の イベント に でかけます。
- ふたり の しょうらい の ゆめ は?
- にほん の ひと と にほんご で いっしょうに しごと が できるよう に なりたいです。
- サマンタ : いつか にほん に いって ロボット を つくる のが わたし の ゆめ です。
- さいご に、ふたり が だいすきな にほんご を おしえてくれました。
- 「はる」の きせつ が だいすき です。
- 「あい」が いちばん たいせつ。
- Koko wa burajiru desu.
- San pauro ni aru nihongo gakkou desu. Shyougakusei kara koukousei made, takusan no seito ga benkyou shite imasu. Origami. Manga. Soroban. Iroirona nihon no bunka mo oshieteimasu.
- Uta o tsukatta nihongo no jyugyou mo arimasu
- Kono uta wa sensei ga tsukurimashita.
- Seito mo mori agarimasu shi, e-to, tsukaretetemo, yaritakunaru. Uta itakunaru. Yaruki ga fuete kuru kara, kono jyugyou o shitandesu.
- Kono kurasu ni kayou , samanta san to buruna san . Futago no shimi desu. Jyuu go sai desu.
- Hantoushi mae, futari wa isshyoni nihongo no benkyou o hajimemashita. Futari wa nihongo no manga ya anime ga daisuki desu. Heya ni wa takusan no guzzu ga arimasu.
- Samantha: Anime de kiita nihongo ga totemo kirei de, nihon no bunka o motto shiritai to omoimashita.
- Buruna: Originaru no manga o nihongo de yomitakute, benkyoushiteimasu.
- Futari no ichiban no tanoshimi wa kosupure desu. Jibuntachi de anime no isshyou o tsukutte, kosupure no ibento ni dekakemasu.
- Futari no shyourai no yume wa?
- Nihon no hito to nihongo de isshyoni shigoto ka dekiru you ni naritai desu.
- Samantha: Itsuka nihon ni itte robotto o tsukuru no gawatashi no yume desu.
- Saigoni, futari ga daisukina nihongo wo oshietekuremashita.
- “Haru” no kisetsu ga daisuki desu
- “Ai” ga ichiban taisetsu.
- Aici este Brazilia.
- Exista scoli de limba japoneza in Sao Paulo. De la elevi de scoala primara la liceeni, o multime de elevi invata (la aceste scoli). Origami. Manga. Abac. Se invata (sunt predate) o varietate de lucruri despre cultura japoneza.
- Exista modalitati de a invata japoneza prin cantece
- Acest cantec a fost creat de catre profesor.
- Elevii, deasemenea, sunt entuziasmati (prin aceasta metoda), um, chiar daca sunt obositi, vor sa o faca. Vor sa cante. Deoarece le creste motivatia, pot sa parcurga (lit. faca) lectia.
- Din aceasta clasa fac parte Samanta si Buruna. Sunt surori gemene. (15 ani)
- Cu o jumatate de an inainte, cele doua au inceput sa invete japoneza impreuna. Amandoua iubesc manga si anime. In camera lor se gasesc multe “goods” (lit. bunuri – japoneze).
- Samantha: Japoneza pe care o auzeam in anime mi se pare frumoasa, si vreau sa invat mai multe despre cultura japoneza.
- Buruna: Vreau sa citesc manga originala in japoneza, (si de aceea?) invat japoneza.
- Pe amandoua le incanta cosplay-ul. Pe baza anime-urilor, ele fac (costumele) pe cont propriu si participa la eventimente de cosplay.
- Care sunt visele lor pentru viitor?
- Imi doresc ca, vorbind japoneza, sa ajung sa pot lucra impreuna cu oameni japonezi.
- Samantha: Visul meu este ca, intr-o zi, sa ajung sa construiesc un robot in Japonia.
- In final, ele ne-au spus “japoneza lor preferata”.
- “Haru” (Primavara) este anotimpul care imi place.
- “Ai” (Iubirea) este cel mai important lucru.