
Link video: aici!
Tematică: Cum să citim ora
Elemente de gramatică: ーから … ーまで
Doar acum mi-am dat seama că există o parte din conversațiile din aceste filme pe site-ul oficial al serialului. Asta va face lucrurile mai puțin distractive o(TヘTo) . Acum că știu de existența acestor materiale, am să mă ajut cu ele, dar dacă nu știam, mă duceam prin toată aventura aceea (ca până acuma) de a asculta fiecare conversație de nenumărate ori până când înțelegeam fiecare cuvânt.
măcar așa nu mai ai riscul de a face erori din alea de nătăfleț.
Eu spun că erorile sunt esențiale în evoluția unui individ.
ai dreptate, dar nu atunci când erorile tale pot ajunge să-i învețe pe alții lucruri greșite.
…
Mda, mare dreptate ai aici. Noh, acum că le avem, nor să mai fie șanse de a face greșeli!
numai la traduceri…
Mă lași?
da am zis eu ceva…

Elemente de baza
時間スキっト
きほんをいう
さき: あーあ、つかれた。ねえ、どっか よってく?
めぐみ: ごめん。きょう、ろくじから じゅく。
エリン: じゅく?
さき: うん、しらない?べんきょうするところ。
エリン: またべんきょうするんですか?
めぐみ: うん。はちじまで。
エリン: ろくじから はちじまでですか?たいへんですね。
めぐみ: うーん。じゃ、わたし、こっちだから。
さき: うん。あとで メールするね。
エリン: また、あした。
めぐみ: バイバイ。
さき: あーあ、
さき: わたしも じゅくに いけって いわれるのかなあ。
エリン: いやなんですか?
さき: べんきょうなんて、がっこうだけで じゅうぶん!
さき: あ!エリンは べんきょうするために にほんに きたんだっけ。
エリン: はい。
さき: すごいなあ。
Saki : Aa, tsukareta. Nē, dokka yotteku
?
Megumi : Gomen. Kyō, roku-ji kara juku
.
Erin : Juku?
Saki : Un, shiranai? Benkyō suru tokoro.
Erin : Mata benkyō surundesu ka?
Megumi : Un. Hachi-ji made.
Erin : Roku-ji kara hachi-ji made desu ka? Taihen desu ne.
Megumi : Ūn. Ja, watashi, kotchi da kara.
Saki : Un. Ato de mēru suru ne.
Erin : Mata, ashita.
Megumi : Baibai.
Saki : Aa, watashi mo juku ni ikette iwareru no kanā.
Erin : Iya nandesu ka?
Saki : Benkyō nante
, gakkō dake de jūbun!
Saki : A! Erin wa benkyō suru tame ni Nihon ni kitandakke.
Erin : Hai.
Saki : Sugoi nā.
Saki : Aa, sunt obosită. Hei, vreți să mergem undeva?
Megumi : Scuze. Am juku
de la 6 (gen, ore suplimentare) .
Erin : Juku?
Saki : Nu cunoști termenul? E un loc unde înveți.
Erin : Te duci să-nveți în continuare?
Megumi : Dap. Până la 8 jumate.
Erin : De la 6 până la 8 jumate? Sună obositor.
Megumi : Poate… Pei, eu mă duc încolo.
Saki : Ok. Am să-ți trimit un e-mail mai târziu.
Erin : Pe mâine.
Megumi : Papa.
Saki : Aa, mă întreb dacă și eu va trebui să ma duc la ore suplimentare.
Erin : Nu vrei?
Saki : Îmi ajunge cât studiez la școală!
Saki : A! Am uitat că tu-ai venit în Japonia ca să studiezi.
Erin : Dada.
Saki : Șmecher / Marfă / Blanao (sau academicul ”Super”).
Hai că n-a fost ăsta așa greu, nu-i așa? Oricum, nu a fost la fel de greu cum mi-a fost mie să încerc să găsesc o traducere în română la cuvantul 塾「じゅく」. M-am gândit la ”seral” dar nu mergea, la ”școală extracuriculară” dar nu mi-a picat bine, am ajuns până la ”extra-școală” sau ”școală în plus” (T_T)
În următoarele părți citim ceasul împreună cu Honigon-sensei și apoi ne luăm tălpășița și dăm buzna în diferite locații unde vom vorbi cu oameni . Nu cred că aveți nevoie de ajutorul meu aici. Dacă ați ajuns la episodul patru, sunt sigur că vă descurcați cu partea asta.
Dacă am considerat că sunt cuvinte sau structuri gramaticale care merită menționate, le-am adăugat în partea de fundal a postării.
Trecem mai departe!

Elemente practice
応用スキット
おうようスキット
- かおる: めぐみちゃん。ね、こんど の ぜんこく テストって もう しこんだ?
- めぐみ: うん。
- かおる: あれって、ごぜんちゅう で おわるんだっけ。
- めぐみ: ううん。たしか じゅうじ から ごご さんじ すぎ ぐらい まで だったんじゃない?
- かおる: しまったー。
- めぐみ: どうか した の?
- かおる: ごぜんちゅう だけ だ と おもって、ごごに よてい、いれちゃったんだ よ ね。
- めぐみ: ずらせないの?
- かおる: バンド の れんしゅう。にじ から よじ まで、スタジオ、とっちゃったんだよ。
- めぐみ: ええ?…… どう する の?
- かおる: しょうがない。 みんな に おごって、ゆるして もらう かあ。
- めぐみ: おりはらくんって、めずらしい よ ね。
ふつう
、バンド と か やってるおとこのこって、あんまり じゅく なんて かよわない でしょ。 - かおる: ぼく が めざすの は、べんきょう の できる、ロッカーだから。あ、こんど ライブ ある から、きて ね。
- めぐみ: うん。
- Kaoru : Megumi-chan. Ne, kondo no zenkoku tesutotte mōshikonda?
- Megumi : Un.
- Kaoru : Arette, gozen-chū de owarundakke.
- Megumi : Uun. Tashika jū-ji kara gogo san-ji sugi gurai made dattanjanai?
- Kaoru : Shimattā.
- Megumi : Dōka shita no?
- Kaoru : Gozen-chū dake da to omotte, Gogo ni yotē, irechattanda yo ne.
- Megumi : Zurasenai no?
- Kaoru : Bando no renshū. Ni-ji kara yo-ji made, sutajio, totchattanda yo.
- Megumi : Ee? ……Dō suru no?
- Kaoru : Shōganai. Minna ni ogotte, yurushite morau kā.
- Megumi : Orihara-kuntte, mezurashii yo ne. Futsū, bando toka yatteru otokonokotte. Anmari juku nante kayowanai desho.
- Kaoru : Boku ga mezasu no wa, benkyō no dekiru, rokkā dakara. A, kondo raibu aru kara, kite ne.
- Megumi : Un.
- Kaoru : Megumi, te-ai înscris la următorul examen național?
- Megumi : Da.
- Kaoru : Ști cumva dacă se termină dimineața?
- Megumi : Hmm, cred că ține de la 10 până după 3 dupămasa.
- Kaoru : La naiba!
- Megumi : Ce s-a întâmplat?
- Kaoru : M-am gândit că e doar dimineața, așa că mi-am făcut niște planuri pentru dupăamiază.
- Megumi : N-ai cum să le schimbi?
- Kaoru : Am repetiții cu trupa. Am rezervat un studio de la 2 la 4.
- Megumi : Ce? Ce-ai să te faci atunci?
- Kaoru : N-am ce face. Am să-i scot pe toți cândva în oraș și am să-i rog să mă ierte.
- Megumi : Orihara, ești interesant. În general, tipii care-s într-o trupă nu se duc și la ore suplimentare.
- Kaoru : Scopul meu este să fiu un rocker deștept. Boku ga mezasu no wa, benkyō no dekiru, rokkā dakara. Oh, imediat o să avem un concert. Hai să ne vezi.
- Megumi : Sigur.
Frate, te dai șmecher pe lângă fătuca asta dar tu nici nu te-ai obosit să verifici până la cât vei avea examenul înainte să rezervi un studio pentru repetiții? Bă da se poate?
Și aveam speranță în coptilu ăsta. E așa el, frumușel. Mi-a inspirat aere de macho, dar văd că mai mult e un nacho.

Ne luăm de mână cu Dora Exploratoarea (shoutout to my gurl out there Dora) și pornim într-o nouă expediție de descoperire. De data aceasta mergem în locul unde se coc cârnații, unde nu se mai fumează pe ascuns și unde profesorii folosesc meme-uri – DA, ați ghicit! Este vorba de o școală după ce ai terminat școala!

Haideti sa dam o geana
見てみよう
みてみよう
- ほにごん:きょうは じゅくを みて みよう。
- エリン:ここが じゅく?
- ほにごん: そう、がっこう の あと の こうこうせい が きている ね。
- だいがく に いくために べんきょうして いる ひと が おおいんだよ。
- エリン:ふうん。
- ほにごん: みんな、どのぐらい べんきょうして いるのかなあ。
- こうこうせい:きょう は じゅく に きて、よじから よる の じゅうじまで じゅぎょう が あります。だから、ろくじかん べんきょうして いる こと に なりますね。
- エリン:そんな に べんきょうするんだ!
- ほにごん:そう、みんな、おそく まで いるんだ。
だから
、ときどき、ロビー で きゅうけいして いるよ。 - エリン: ん?この かみ は なに?
- ほにごん: これ は この じゅく で べんきょうした ひと が
ごうかくした
だいがく の なまえ。 - エリン: へえー!
- ほにごん: じゅく の なかには、ほんやさん も あるよ。
- エリン:
じゅけん
の ための ほん が たくさん あるね。 - ほにごん: みんな しんけんだねえ。
- ここ は おおきい きょうしつ。にひゃくにん の がくせい が じゅぎょう を
うけている
よ。
- ここ は おおきい きょうしつ。にひゃくにん の がくせい が じゅぎょう を
- エリン: すごい ひと!
- ほにごん: せんせい は、マイク を つかって おしえて いるんだ。
- エリン: へえー。
- じゅくって、こんな ところ なんだ。
- Honigon: Kyō wa juku o mite miyō.
- Erin: Koko ga juku?
- Honigon: Sō, gakkō no ato no kōkōsē ga kite iru ne.
- Daigaku ni iku tame ni benkyō shite iru hito ga ōinda yo.
- Erin: Fūn.
- Honigon: Minna, dono gurai benkyō shite iru no kanā.
- Studentul: Kyō wa juku ni kite, yo-ji kara yoru no jū-ji made jugyō ga arimasu. Dakara, roku-jikan benkyō shite iru koto ni narimasu ne.
- Erin: Sonna ni benkyō surunda!
- Honigon: Sō, minna, osoku made irunda. Dakara, tokidoki, robī de kyūkē shite iru yo.
- Erin: N? Kono kami wa nani?
- Honigon: Kore ha kono juku de benkyō shita hito ga gōkakushita daigaku no namae.
- Erin: He-!
- Honigon: Juku no naka ni wa, honyasan mo aru yo.
- Erin: Juken no tame no hon ga takusan aru ne.
- Honigon: Minna shinken da nē.
- Koko wa ōkii kyōshitsu. Nihyaku-nin no gakusē ga jugyō o uketeiru yo.
- Erin: Sugoi hito!
- Honigon: Sensē wa, maiku o tsukatte oshiete irunda.
- Erin: Hē.
- Jukutte, konna tokoro nanda.
- Honigon: Haideți să descoperim astăzi o școală extracuriculară (nu știu cum altcumva să îi spun la ”cram school”).
- Erin: Aceasta este (o școală de ore suplimentare) ?
- Honigon: Exact. Acești studenți vin aici după terminarea orelor (de școală).
- Mulți studenți învață pentru a (putea) merge la facultate.
- Erin: Uau.
- Honigon: Mă întreb, oare câte ore învață fiecare?
- Studentul: Astăzi am venit la școală de la ora 4 până la 10 seara. Deci, înseamnă că (azi) am învățat pentru 6 ore .
- Erin: Învață atâta de mult / pentru atât de multe ore!
- Honigon: Așa este. Toți (studenții) sunt aici până târziu. Ca și urmare, din când în când, fac (câte) o pauză în foaier (sala de recreere).
- Erin: Hm? Acele hârtii ce sunt?
- Honigon: Pe acestea hârtii sunt numele facultățiilor unde studenții care au învățat aici au reșit să intre.
- Erin: Wow!
- Honigon: În interiorul școlii există și o librărie.
- Erin: Ce multe cărți sunt pentru examenul de intrare (la facultate).
- Honigon: Toată lumea e așa concentrată (lit. serioasă).
- Aceasta este o sală mare (de curs). Sunt 200 de studenți în acest moment la curs (lit. 200 de studenți primesc un curs).
- Erin: Ce mulți (oameni) sunt!
- Honigon: Când predă, profesorul folosește un microfon.
- Erin: Wow.
- Deci asta este o școală extracuriculară!
Fața mea de fiecare dată când mă gândeam cum să traduc ”cram school” și mă decideam să-i spun ”școală de ore suplimentare”.
Profesoara mea de la Litere ar fi blană de fericită să vadă că am astfel de probleme existențiale.

Mă întreb, oare, acești studenți când ajung acasă își au de făcut temele pentru ambele școli?
Sincer să vă spun, și eu m-aș duce la o astfel de școală. Dar să nu fie pentru intrarea la facultă sau la ceva examen. Nunu. Las că se ocupă școala de alea. Asta să fie o școală care să te pregătească pentru viață. Să vină tot felul de meșteri, artiști, doctoranți și toate cele, și să te facă doxa. Mamă, ce coptii ar ieși atunci.

Japoneza in Jurul Lumii
世界に広がる日本語
「せかいにひろがるにほんご」
- ナレーター: ここは ブラジル です。いちばん おおきな まち センパウロ には にほん の もの が いろいろ あります。まんが。にほんごのシャツ。おすし。
にっけいのじん
だけで なく、たくさん の ひとたち が にほんご にきょうみ
を もっています。- ここは 日本 の ぶんか を しょうかいする しゅっぱんしゃ です。パウラさん は この かいしゃ の へんしゅうしゃ です。
- パウラ:こんにちは、わたし の なまえ は パウラです。にほんご ぶんか が だいすきです。
- ナレーター: パウラさん の かいしゃ は ざっし で にほん の こと を ブラジル人 に しょうかいしています。にほんじん の ファッション も つたえます。まんが も ほんやくしています。
- パウラさん が にほん に きょうみ を もったの は しょうがくせい の ころ。にほん の アニメ を テレビ で みて にほん の ぶどう が すきになりました。そして、15さい から からて を ならっています。しゅう に 3日 れんしゅうしています。
- パウラ:わたし の とくい の わざ は、まわし げりです。
- これです。
- おす!
- ナレーター: パウラさん は からて を はじめて にほん を もっと しりたくなりました。そして だいがく で にほんご を べんきょうしました。それから にほん の れきし や ぶんか に きょうみ を もうしました。いま は さどう も ならっています。さいご に パウラさん が だいすきな にほんご を おしえてくれました。
- パウラ:わたし の いちばん すきな ことば は、ごはん を たべる とき の ”いただきます” です。おこめ を つくった ひと から、 りょうり を した ひと まで かんしゃする ことば だ から です。いただきます。
- Narētā: kokoha burajiru desu. ichiban ookina machi senpauro niha nihon no mono ga iroiro arimasu. manga. nihongo no shatsu. osushi.
nikkeinojin
dakede naku, takusan no hitotachi ga nihongo nikyoumi
o motteimasu.- Kokoha nihon no bunka o shoukaisuru shuppansha desu. paurasan ha kono kaisha no henshuusha desu.
- Paura:konnichiha, watashi no namae ha paura desu. nihongo bunka ga daisukidesu.
- Narētā: Paura-san no kaisha ha zasshi de nihon no koto o burajirunin ni shoukaishiteimasu. Nihonjin no fasshon mo tsutaemasu. Manga mo honyakushiteimasu.
- Paurasan ga nihon ni kyoumi o mottano ha shougakusei no koro. Nihon no anime o terebi de mite nihon no budou ga sukininarimashita. Soshite、15 sai kara karate o naratteimasu. Shuu ni mikka renshuushiteimasu.
- Paura:watashi no tokui no waza ha, mawashi geridesu.
- koredesu.
- osu!
- Narētā: Paurasan ha karate o hajimete nihon o motto shiritakunarimashita. soshite daigaku de nihongo o benkyoushimashita. Sorekara nihon no rekishi ya bunka ni kyoumi o moushimashita. Ima ha sadou mo naratteimasu. Saigo ni paurasan ga daisukina nihongo o oshietekuremashita.
- Paura:watashi no ichiban sukina kotoba ha, gohan o taberu toki no ”itadakimasu” desu. Okome o tsukutta hito kara, ryouri o shita hito made kanshasuru kotoba da kara desu. Itadakimasu!
- Narator: În cel mai mare oraș (din Brazilia,), Sao Paulo, există (se pot găși) diverse lucruri (tipic) japonezești. Manga, tricouri cu inscripții în Japoneză, sushi. Nu sunt (fabricate) doar pentru oameni originari din Japonia; există mulți oameni care au un interes față de limba japoneză. Aici se găsește o redacție care introduce literatură japoneză (în Brazilia). Paula ~~ este editor la această companie.
- Paula: Bună ziua. Numele meu este Paula. Iubesc literatura japoneză.
- Narator: Compania d-nei Paula introduce, prin reviste, lucruri tipic japoneze în Brazilia. (Compania? Revistele?) Vorbește/Informează și despre moda japonezilor. (Compania) traduce și manga. Paula a manifestat un interes față de Japonia de când era în școala primară. Se uita la anime la televizor și au început să îi placă artele marțiale. Apoi, de la vârstă de 15 ani, a început să învețe karate. Se antrenează de patru ori pe săptămână.
- Paula: Mișcarea mea (lit. cea mai reușită/bună) preferată este “Mawashigeri” (Roundhouse kick; cică “Lovitură rotundă”). Este această.
- Narator: (Odată ce) Paula a început să facă karate, a dorit să învețe mai multe despre Japonia. După aceea, a dezvoltat un interes pentru istoria și cultura japoneză. În momentul de față învață Sadou (Artă ceaiului).
- Paula: Cuvântul meu prefat pe japoneză este expresia “Itadakimasu”, folosită înainte de masă, pentru că este un cuvânt care exprimă mulțumiri tuturor, de la omul care a produs orezul la cel care a făcut mâncarea. Itadakimasu!
Hai că am ajuns și la finalul acestui episod. A fost destul de distractiv, nu ne putem plânge. Gândiți-vă că acest website e ca un fel de 塾「じゅく」pentru voi hehe.
Hai, ne auzim pe altă dată. Să îmi spuneți în comentarii ce ați crezut de episod, ce v-a plăcut, ce ați urât, ce va excitat mental – ce vreți voi, numai dați un coment, haideți cu un share, că merită studenții să descopere site-ul acesta, の?
Întrebări pe baza episodului
- Ce crede Erin despre orele suplimentare?
- Cu ce motiv a venit Erin în Japonia?
- Ce culoare aveau pantalonii lui Erin?
- La spital, despre ce program se discuta?
- Unde se situează clasa în care se află amicul lui Megumi ?
- Ce planuri și-a făcut Kaoru?
- Credeți că Kaoru ar trebui să-și pună aparat dentar?
- Câte ore învață studentul?
- Ce altceva poți să găsești când te duci la orele suplimentare?
- Care este jobul Paulei?
- La ce vârstă a învățat Paula Karate?
- Cu ce se ocupă compania D-nei Paula?
- Cum a început să-i placă Paulei limba japoneză
Gramatică
- なんて=particulă
- だっけ = expresie folosită atunci când vorbitorul încearcă să-și aducă aminte o anumită informație.
Substantive
- 基本 「きほん」= fundația, lucruri elementare (de bază)
- 診察 「しんさつ」 = examinare medicală
- 寄る 「よる」=a te opri undeva (în drum spre o destinație), a face o vizită
- 応用 「おうよう」= practică, a pune în practică
- 塾 「じゅく」= școală extracuriculară, școală suplimentară
- 今度 「こんど」= de data aceasta, acum, următoarea dată, în curând, recent, ultima dată.
- 午前中 「ごぜんちゅう」= în timpul dimineții
- 全国 「ぜんこく」= național, în toată țara
- 申し込む 「もうしこむ」= să aplici (pentru … )
- 予定 「よてい」= planuri, program
- 目指す 「めざす」= să ai ochi pe … , să țintești spre … (legat de scop, țel)
- ライブ= concert live
- 遅く 「おそく」=târziu (ca și timp)
- 合格 「ごうかく」=succes, reușită, trecerea unui examen cu succes.
- 受験「じゅけん」= examen de intrare (la școală, facultate), a da un examen de intrare (+する).
- 真剣 「しんけん」=serios
- 受ける 「うけて」=a primi, a prinde (ex. o minge), a fi lovit de (ex. fulger, lumină)
- 授業 「じゅぎょう」=curs
- にっけいのじん = din descendenți japonezi
- 興味 「きょうみ 」= interes, curiozitate
Altele
- すぎ=după (o oră)
- ついて = despre… , în legătură cu…
- バッチリ = perfect
- 仕様がない 「しょうがない」= e așa cum e, n-ai ce face, e inevitabil
- ふつう=în general, de obicei
- あんまり=formă colocvială a adverbului ”あまり”
- だから = deci, ca și urmare
- そんなに = atât de mult, deci, în așa fel
Realizare / Transcriere / Traducere / Aranjare : Eli – kun.
Traducere adițională (secțiunea 世界に広がる日本語 ) : Gabriela D. -san.