Se sare p-aici, p-acolo. Un pic de Mario-style platformer. Introduceri, introduceri. Cui nu-i plac? Ce spuneți, îi dăm blană la acest episod? Îl yattemiyou-im?
- やってみよう!= Hai să-i dăm bice! ヽ(・∀・)ノ (lit. ”Hai să-i dăm o șansă!”, dar nu sună la fel de bine.
A. N1 は どこですか。
Și azi mergem… MERGEM… la supermarket. Aparent cică e mic dar, dar poți să cumperi diverse lucruri de aci. Blană.

Doar uită-te la buzele acelea.
- 場所をきく = întrebând despre locație.
- 場所 「ばしょ」 = locație.
- 聞く 「きく」 = a întreba.
Noh, Erin se uită și se uită, dar numai nu găsește ceva. E mare magazinul, ce să-i faci. Clar caută ceva foarte mic, nu? Eu spun că-și caută zâmbetul acela drăguț și micuț.
…zâmbetul acela e cât Fuji-san, despre ce vorbești…
Deci caută un creion. Să sperăm că-mi va scrie o scrisoare de dragoste cu acel エンピツ。Apoi am s-o vrăjesc și eu c-un Eminescu, un Cioran.
auzi, blogul acesta e pentru idilele tale romantice sau pentru Japoneza?
Hai să vedem ce-i spune prietenul nostru de aici. Unde pe 店の地図 * sunt creioanele.

- あちら の いりぐち から に ばんめ の たな に なります ね。
- Acolo (în acea direcție) + の + intrare + から + に + indicator de locație (dintr-o secvență)* + の + raft + に + a fi + ね
- Sunt acolo, lângă intrare, pe al doilea raft.
Apoi Erin se duce, ajunge în fața raftului bun și ca Păcală, stă în fața acestuia și nu vede creioanele alea 小さいnuțe *. De câte ori nu ni s-a întâmplat nouă asta (la Dedeman mai ales…), ca apoi să vină angajatul și să ne arate cu degetul obiectul care tocmai a apărut ca prin minune în cel mai evident loc posibil.

Noh, și își cumpără Erin 3 creioane cu 189 yeni (=7RON), dar nu înainte să se asigure că vânzătorul are să o țină minte pe vecie ca și tipa care-a strigat BAH! când și-a amintit că-i mai trebuie și un caiet, două.

だいじょぶですか。。。
Boom boom boom, ne întoarcem înapoi la sensei și la vărul de-al doilea al lui R2D2. Se pare că vom învăța cum să întrebăm și să spunem unde sunt lucrurile.
- タオル = prosop
- でんきゅう = bec
- くつした = ciorapi
- トイレ = toaletă
- えき = gară
Evident fra, că tre să vină sensei și să folosească un arhaism. Că doar n-ar fi sensei dacă n-ar mai folosi și cuvinte de pe vremea lui.
- そう。「どこですか」はいろいろのばしょは聞けるね。
- 聞ける 「きける」 = a spune, a numi (arhaism).
Apoi tre să vină și Erin, care acum câteva momente avea dificultăți la a pronunța cuvântul エンピツ, și să folosească ceva expresie bine-sunătoare.
… mamămamă, ce cuvânt. te-ai gândit mult, nu?
- ばっちり = perfect, exact, blană, oblu, aia zic.
Te ignor. Să trecem acum la treaba serioasă. Vom vedea cum niște oameni いろいろ (diferiți) spun altor oameni 色々 (to diferiți) unde se află anumite obiecte.

デパート
- すみません。
- はい。
- 子どもふくはどこですか。
- はい。七回でございます。こちらのエレベータのぼるいただきました。すぐをちかくにございます。
- ありがとう。
- いらっしゃいませ。
- Mă scuzați.
- Spuneți.
- Unde pot găsi hăinuțele pentru copii?
- La al 7-lea etaj. Luați acest lift. Au să fie imediat lângă intrare.
- Vă mulțumesc.
- Să mai veniți pe la noi.

すーぱー
- すみません。
- はい。いらっしゃい。
- たまごはどごにありますか。
- あぁ。このたなのいちばん???ございます。
- あちらです。
- はい。
- どうもありがとうございます。
- いらっしゃいませ。
- Mă scuzați.
- Bine ați venit.
- Unde pot găsi ouăle?
- Aa, ouăle.

じてんしゃてん
- すみません。
- はい。
- くうきいれかしてもらいますか。
- どうぞちかいください。
- どこにありますか。
- このじてんしゃのあいだにありますか。どうぞ。
- ありました。おかえりします。

ひっこして
- これどこにおきますか。
- それはそちらのリヴィングにおねがいします。
- はい。わかりました。。。しつれいします。
Pfoai, ce provocare a fost să transcriu toate acele kaiwa-uri. Bătrânelul acela trebuie să fi fost ceva bunic a cameramanului de au decis să-l includă în show. De n-am stat și-am dat replay de vreo 30 de ori (la viteze diferite) ca să descifrez ce vroia el să zică. Cel mai aproape am ajuns la ”Kono tana no ichiban KOLEVOLE gozaimasu.”

Pot să jur că înțeleg mai mult din ce vorbesc nativii decât din ce spune Honigon (para galbenă). Tot pun pauze și dau reply ca să mai culeg ceva din ce spune. Ia ce-am mai prins interesant de pe acolo.
- terminația ー かな*。
- 休憩 「きゅうけい」 = pauză (gen, de odihnă)。
- terminația ーでね 。
Dar hai să nu ne lăsăm impresionați de capacitatea lingvistică al lui Honigon-sama. Trecem la următorul skit!
応用スッキト
- めぐみ: ごめんね、つきあわせちゃって。
- さき: いいよ、べつに。
- めぐみ: すみません、ファックス つかいたいんですけど。
- てんいん: はい。どうぞ。
- さき: めぐみんち、ないんだ、ファックス。
- めぐみ: うん。ずっと かおうって いってるんだけどね。
- めぐみ: あ、すこし じかん かかるかも。
- さき: あ、じゃあ、わたしは…?でんちって どこだっけ?
- めぐみ: ああ、そこ!
- さき: あ、ほんとうだ。
- さき: あれー、どれだっけ。よし。たぶん、こっちだ。
- さき: うまくいった?
- めぐみ: うん。
- さき: しまった!まちがえた!
- Megumi : Gomen ne, tsukiawasechatte.
- Saki : Ii yo,
betsuni
. - Megumi : Sumimasen, fakkusu tsukaitaindesu
*.kedo
- Ten’in : Hai. Dōzo.
- Saki : Meguminchi, nainda, fakkusu.
- Megumi : Un. Zutto kaōtte itterunda kedo ne.
- Megumi : A, sukoshi jikan kakaru
kamo
. - Saki : A, jā, watashi wa…? Denchitte doko
dakke
? - Megumi : Aa, soko!
- Saki : A, hontō da.
- Saki : Arē, dore dakke. Yoshi. Tabun, kotchi da.
- Saki :
Umaku
itta? - Megumi : Un.
- Saki : Shimatta*! Machigaeta!
- Megumi : Îmi pare rău că te-am făcut să vi cu mine.
- Saki : Nu-i nici o problemă.
- Megumi : Scuzați-mă, aș dori să trimit un fax.
- Ten’in : Sigur, poftim.
- Saki : Nu ai un fax acasă?
- Megumi : Nu. Ne-am tot propus să ne luăm unul.
- Megumi : Păi, asta s-ar putea să dureze un pic.
- Saki : Ok, atunci eu am să… ți minte cumvaunde sunt bateriile?
- Megumi : Aa, acolo!
- Saki : Oh, ai dreptate.
- Saki : Hmm… oare care sunt. Ok. Am să le-aleg pe astea.
- Saki : A decurs bine?
- Megumi : Dap.
- Saki : Oh, nu! Le-am luat pe alea greșite!
Vai, dacă nu mi s-a întâmplat asta de o grămadă de ori. Am ajuns în punctul în care a trebui să-mi cumpar un televizor special care avea telecomandă cu baterii mari, la câte baterii din-alea am cumparat din greșeală.
serios?
Să zicem doar că m-am plimbat un pic prea mult după televizoare la copilăria mea. Dar, hai să continuăm.
La finalul acestei postări am inclus toate cuvintele și elementele care s-ar putea să vă trezească curiozități (cum mi-au trezit și mie, nu de altfel). Sunt marcate cu ”*” și le-am și colorat cu gri (asta ca să nu le ratați cum o ratat Erin creioanele alea…).
やってみよう
Noh, e momentul să învățăm niște maniere niponeze. Pregătiți-vă 🍙ーul și haideți să îi dăm bice.
- まず、ふくろの上げ方を見ましょう。
- せつめいのじゅんばんであげます。
- ふくろのかんたんいとれます。
- できやがり.
- のりをまえでたべます。
Wow. Ce interesant e să stai și să asculți aceeași frază de nenumărate ori. Probabil nu aș face asta dacă nu aș avea un motiv bun (ca să împărtășesc cu voi aceste informații). Mă și ajută că sunt obișnuit de la muzică cu a asculta același sunet.
[mai fac și muzică din când în când. puteți să-i dați o ureche aci ]
Evident că trebuie să vină Honigon先生 și să ne piftească o niște propoziții din alea bune de tot, că altcumva nu se poate ( `ε´ ) .
Vine Erin, drăguța de ea, și spune cât de delicioase sunt aceste onighiri. Sensei ar putea să spună și el un はい、un そうで, dar nu! – el zice,
- コンビニには色んな種類のおにぎあるよ。
- こんびに には いろんな しゅるい の おにぎり ある よ。
- alimentară + に + は + diverse + termen folosit la numărarea obiectelor diversificate + の + onighiri + a avea + よ
- În alimentară se pot găsi diverse sortimente de onighiri.
Apoi, Erin spune că au multe sortimente și pe când crezi că te poți relaxa și tu, las că vine Mr. Pară și te trezește la realitate cu toate acele cuvinte contopite-ntr-una.
さあ
、さいごのこんな
は世界で日本語を使って働く人 紹介 するよ。- さあ、さいご の こんな は せかい で にほんご を つかって はたらく ひと しょうかい する よ。
- deci + concluzie + の + în acest fel + は + societate + で + Lb. Japoneză + を + a folosi (forma în ”ーて” a verbului) + a munci + persoană + introducere + a fi + よ。
- Nu în ultimul rând, am să vă introduc unor oameni care lucrează în Lb. Japoneză.
Șmecher profu, ce să faci.
世界に広がる日本語
(Lb. Japoneză răspândită în lume)
- オーストラリア の おんせん の まち。
- ここ に わだい の ばしょ が あります。
- それ は りょかん。
- この ヘプバーン ・スプリングス には にほんふう の ホテル りょかん が あります。
- ヘプバーン ・スプリングス の りょかん へ ようこそ。
- しゅじんのピーター・マッコンビルーさん です。
- ピーター さん の りょかん には きれいな にわ が あります。
- それから たたみ の へや で ねたり おいしい しょくじ を たのしいんだり できます。
- ピーター さん は にほん と おなじ りょかん を オーストラリア で やっている の です。
- おきゃくさま の かんそう は どう でしょう。
- 。。。
- おおく の オーストラリア じん は、ほんとう の にほん の ぶんか を よく しらない ので、この りょかん で オーストラリア じん に おしえたいです。
- ピーター さん は ここ せい の とき、にほん に りゅうがく しました。それから、にほん の ぶんぽう べんきょうして。さん ねん まえ だいすきな りょかん を はじめました。
- りょかん では にほん の こと が いろいろ べんきょうできます。
- これ は おりがみ の せつめい です。
- こちら は おきゃくさま の へや に ある、にほんご の あいさつ の しょうかい。
- ゆうがた
- ピーター さん は おきゃくさま のために しょくじ を つくります。
- つま の マーガレットさん と ふたり で つくります。
- メニュー は すし、てんぷら、すきやき の にほん りょうり。
- おいしい ですか。
- さいご に ピーター さん が だいすきな にほんご を おしえてくれました。
- 「がんばってください」と いう (の) ことば が すきです。はずかしがらないで、どんどん にほんご を つかいましょう。がんばてね。
- Narrator: Ousutoraria no onsen no machi. koko ni wadai no basho ga arimasu. sore ha ryokan. Kono hepubān supuringusu niha nihonfū no hoteru ryokan ga arimasu.
- Peter: Hepubān supuringusu no ryokan he yōkoso.
- Narrator: Shujin no pītā・makkonbirūsan desu. Pītā san no ryokan niha kireina niwa ga arimasu. Sorekara tatami no heya de netari oishii shokuji wo tanoshiindari dekimasu. Pītā san ha nihon to onaji ryokan wo ōsutoraria de yatteiru no desu.
- Okyakusama no kansō ha dō deshō.
- 。。。
- Peter: Ouku no ōsutoraria jin ha, hontō no nihon no bunka wo yoku shiranai node, kono ryokan de ōsutoraria jin ni oshietaidesu.
- Narrator: Pītā san ha koko sei no toki, nihon ni ryūgaku shimashita. Sorekara, nihon no bunpō benkyōshite. San nen mae daisukina ryokan wo hajimemashita. Ryokan deha nihon no koto ga iroiro benkyōdekimasu. Kore ha origami no setsumei desu. Kochira ha okyakusama no heya ni aru, nihongo no aisatsu no shōkai. Yūgata, Pītā san ha okyakusama notameni shokuji wo tsukurimasu. Tsuma no māgarettosan to futari de tsukurimasu. Menyū ha sushi, tenpura, sukiyaki no nihon ryōri. Oishii desuka. Saigo ni pītā san ga daisukina nihongo wo oshietekuremashita.
- Peter: Hazukashigaranaide, dondon nihongo wo tsukaimashō. Ganbatene.
- Aici este orașul onsenurilor al Australiei, Hepburn Springs. Aici exista un loc (am gasit traducerea ‘topical’, deci probabil despre care vom vorbi?) – acesta este ‘Ryokan’ (lit. hotel).
- In Hepburn Springs exista un hotel in stil japonez.
- Bine ati venit. Bine ati venit la Ryokan-ul din Hepburn Springs. (Youkoso e tot un fel de bine ati venit.)
- Acesta este gazda/proprietarul, Peter (???). Ryokan-ul lui Peter are o gradina frumoasa. De asemenea, daca dormiti in camera cu tatami, va puteti bucura de o masa gustoasa.
- Peter doreste sa faca in Australia un Ryokan precum cele din Japonia.
- Cum sunt impresiile clientilor?
- Multi dintre Australieni nu stiu foarte multe despre cultura japoneza, deci as vrea sa ii invat cu ajutorul acestui Ryokan.
- Pe vremea cand era licean, d-nul Peter a studiat in Japonia. Dupa aceea, a invatat despre cultura japoneza cu trei ani inainte de a-si (lit.) incepe Ryokan-ul iubit. In Ryokan, exista posibilitatea de a invata o varietate de cuvinte japoneze.
- Aici este o explicatie in legatura cu Origami. (Cei o mie de cocori) Aici, in camerele oaspetilor exista (fise cu) saluturi si (lit.) introduceri in Japoneza.
- Seara, Peter face mancare (pregateste o masa) pentru oaspeti. Face acest lucru impreuna cu sotia sa, Margaret. In meniu se gasesc preparate japoneze precum sushi, tempura, sukiyaki. (Oare oaspetii cred ca) sunt delicioase?
- In final, d-nul Peter ne va spune “japoneza lui preferata” (cuvantul/expresia preferata). Este cuvantul “Ganbattekudasai”. Nu fiti timizi si, treptat, hai sa folosim japoneza (impreuna)! Ganbattene~
Elemente de gramatică
- けど= dar (când e folosit în mijlocul unei propoziții), atunci când e la finalul uneia este folosit pentru a evita terminarea unui enunț abrupt
- べつに = (nu în) particular, (nu în) special
- だっけ = expresie atunci când vorbitorul încearcă să-și aducă aminte o anumită informație
- 上手く = cu succes
- しまった = la naiba!
- かも = poate, e posibil
- お手本 = exemplu, model.
- かな = oare… ?, mă întreb dacă…? , ar trebui să… ? , mi-aș dori să… (folosit la finalul propoziției).
- さあ= haide, grăbește-te, păi, cine știe, ummm…, să vedem …
- こんな= în așa fel