Ai plati 500$ pentru „Japanese Language Patterns” de Anthony Alfonso, doua carti de gramatica Japoneza care aduna 1300 de pagini impreuna?
Clar ca nu, hai sa fim sinceri.
Dar, daca ti-as spune ca este exact ceea ce ai nevoie pentru a-ti aduce nivelul de Japoneza inapoi la ce a fost? Sau de a iti reintari toate lucrurile pe care le-ai invatat pana acuma?
Probabil tot nu ai cumpara-o, pe cine glumesc.
Totusi, eu am reusit sa pun mana pe aceste volume. Hai sa va spun cum.
Exercitii: O noua rubrica
Salut, si bine ai venit la primul post din aceasta noua rubrica pe Japonezii Urbani denumita „Exercitii”. In aceasta sectiune vei putea gasi exercitii pe care le poti face pentru a-ti imbunatatii nivelul de japoneza (sa a ti-l testa).
Este si o sectiune potrivita daca dai meditatii (ca un/o smecher/a) si doresti putina inspiratie pentru ce teme sa dai.
Sper sa va prinda de folos!
➡ Iar acuma, hai sa o luam de la inceput.
Trinity College

Am reusit sa pun mana pe aceste doua MASTODOANTE cu ajutorul prietenei mele Moon 🌙 care le-a imprumutat de la facultatea ei Trinity College din Dublin. Evident ca o facultate la fel de prestigioasa ca si Trinity College care este deschisa de aproape 500 de ani va avea aceste doua manuale vestite.
Totusi, cum am aflat de ele?
Citeam „Making Sense of Japanese” de catre Jay Ruben (unul dintre traducatorii oficiali ai cartilor autorului Haruki Murakami) si am vazut ca tot facea referiri la acest manual de limba japoneza.
Dupa mai multe incercari de a pirata pdf-ul acestui volum (am crescut in Romania, deci evident ca voi cauta varianta pdf prima data) am ajuns la concluzia ca nu se gaseste nicaieri.
Apoi am spus ca o voi cumpara. M-am gandit ca, acum ca am un job in Dublin, imi voi permite sa cumpar o carte. Cat poate costa? Maxim $40.
Cand am vazut ca costa $500, m-am resemnat si mi-am spus ca e ok, nu le voi avea niciodata.
Apoi Moon 🌙 a salvat situatia, propunand sa cautam cartile in biblioteca facultatii.
➡ Iar acum „Japanese Language Patterns” de Anthony Alfonso este la mine in camera.
O carte pentru profesori
Uitandu-ma prin carte, am descoperit ca este scrisa pentru profesori care doresc sa foloseasca manualul la orele lor. Cartea considera ca tu deja stii limba japoneza si nu se oboseste sa iti traduca absolut tot.
M-am gandit ca ar fi multi alti care ar beneficia in urma exercitiilor din aceasta carte, precum si a informatiilor pe care le ofera intr-un mod succint.
Asa ca am decis sa incep o noua serie pe Japonezii Urbani denumita „Exercitii pentru Limba Japoneza„.
Cu placere.
Lectia 1: Actiuni Tranzitive
1.1 Obiect si Verb
1.2 Timp, Obiect si Verb
1.3 Intrebari cu „Da si Nu”
Note: Deci modul in care am tradus in romana mot-a-mot capitolele de deasupra ma face sa realizez de ce nu am sa lucrez niciodata ca si traducator oficial.
1.1 Obiect si Verb
A. Exemple de propozitii:
- Nihongo o hanashimasu.
(Eu) vorbesc Japoneza. - Nyuusu o kikimashita.
(Eu) am auzit stirile. - Kamera o kaimashita.
(Eu) am cumparat camera (foto).
B. Teorie
- Un cuvant ca si SHINBUN poate insemna ziar, ziare, ziarul, chiar si cateva ziare.
- Daca subiectul poate fi subinteles, in Japoneza nu se reda.
- Fiecare obiect consta intr-un „substantiv” si un „marcaj” (particula)
- Exista doua parti ale verbului. Prima parte, baza, prezinta intelesul de baza; a doua parte elaboreaza acel inteles.
- a) -MASU : ce faci de obicei
- b) -MASHITA: ce ai facut facut (in trecut) – actiune terminata
- c) -MASEN: ce nu faci de obicei sau te-ai decis ca nu vrei sa faci
- d) -MASEN DESHITA: ce nu ai facut in trecut
C. EXERCITII
In exercitiul urmator faceti propozitii complete inlocuind cuvantul in propozitie.
- NIHONGO o hanashimasu.
Eigo
Rumaniago
Doitsugo
Itariigo - NYUUSU o kikimashita.
Rekoodo
Koe
Ongaku
Piano - SHINBUN o mimasen.
Terebi
Hon
Depaato
Denwa - ZASSHI o kaimasen deshita.
Kamera
Toranpu
Geemu
Pasokon
- Folosind cuvintele de mai jos utilizati verbe adecvate pentru a crea propozitii corecte.
Hon, Pan, Rekoodo, Hanashi, Zasshi, Shinbun, Kutsushita, Kami, Koe, Terebi, Teepu, Kamera
- Folositi verbele urmatoare pentru a crea propozitii adecvate.
Hanashimasu, Kikimasu, Kaimasu, Mimasu, Torimasu, Mimasen, Kaimasen deshita, Kakimasen, Kikimasen deshita, Benkyoushimasen.
Traduceti in japoneza:
- Nu vorbesc japoneza.
- Am cumparat un ziar.
- Am vazut un film.
- Nu am scris o scrisoare.
- Nu mananc de obicei.
- Pot sa vorbesc romaneste.
- Nu ma uit la televizor.
- (Ei) au cumparat un laptop.
- (El) a inchis geamurile.
- Eu am deschis usa.
1.2 Timp, Obiect si Verb
A. Exemple de propozitii
- Mainichi tegami o kakimasu.
In fiecare zi scriu o scrisoare. - Tabitabi tegami o kakimasu.
Des scriu o scrisoare. - Ashita tegami o kakimasu.
Maine voi scrie o scrisoare. - Kyoo tegami o kakimasu.
Azi scriu o scrisoare. - Kyoo tegami o kakimashita.
Azi am scris o scrisoare. - Moo tegami o kakimashita.
Deja am scris o scrisoare. - Kinoo tegami o kakimashita.
Ieri am scris o scrisoare. - Mada tegami o kakimasen.
Inca nu am scris o scrisoare.
B. Teorie
- In general, TIMPUL se plaseaza la inceputul propozitiei, chiar si in propozitii mai lungi.
- Cel mai frecvent MOO se foloseste cu forma de verb la trecut, insemnand „deja”. MADA se foloseste cu forma de negativ a verbului si inseamna „inca nu … (am facut)”
- Cand folosim forma de verb -MASU atunci putem sa ne referim atat la prezent cat si la viitor. Totusi, cand dorim sa exprimam viitorul, aceasta are o conotatie puternica de certitudine. Daca nu intentionezi sa exprimi o certitudine, atunci o alta form a verbului trebuie folosita (pe care o vom invata in viitor).
C. EXERCITII
- Completand cu particulele potrivite, formulati propozitii utilizand cuvintele de mai jos.
- rajio…kikimasu…mainichi
- eiga…mimasu…tabitabi
- mado…akemasu…tokidoki
- rekoodo…kikimasu…kyoo
- biiru…nomimasu…ashita
- teepu…kikimasu…tokidoki
- tabako…kaimasu…tabitabi
- In acest exercitiu, instructorul va oferi o propozite, iar studentii trebuie sa formuleze o noua propozitie utilizand noul cuvant temporal.
- INSTRUCTOR: Tokidoki biiru o nomimasu.
- STUDENT: Mada biiru o nomimasen.
- Mainichi pan o tabemasu. (KINOO)
- Mainichi hon o yomimasu. (MADA)
- Tokidoki mado o akemasu. (MOO)
- Kyoo kamera o kaimashita. (MADA)
- Ashita shinbun o kaimasu. (KYOO)
- Mainichi gohan o tabemasu. (TABITABI)
- Ashita teepurekoodaa o kaimasu. (KYOO)
- Kinoo shinfonii o kikimashita. (ASHITA)
- Creeaza propozitii intregi folosind MOO sau MADA. Verbul este oferit in forma -MASU. Ajusteaza verbul in functie de propozitie.
- INSTRUCTOR: Hon yomimasu moo.
- STUDENT: Moo hon o yomimashita.
- Hanashi kikimasu moo.
- Kamera kaimasu mada.
- Tegami kakimasu moo.
- Mado akemasu moo.
- Juusu nomimasu mada.
- Terebi mimasu moo.
- Tabako suimasu mada.
- Kan akemasu moo.
- Teepu kikimasu mada.
- Nyuusu kaimasu moo.
- Dezvoltati propozitiile urmatoare folosind un cuvand potrivit pentru timp.
- INSTRUCTOR: Terebi o mimasu.
- STUDENT: Kyoo terebi o mimashita.
- Gitaa o kaimashita.
- Tekisuto o yomimashita.
- Kamera o kaimasu.
- Teepu o kikimashita.
- Naifu o kaimasu.
- Depaato o mimasu.
- Geemu o mimashita.
- Kana o benkyoushimashita.
- Gohan o tabemasu.
- Traduceti in Japoneza.
- Am cumparat niste carti ieri.
- M-am jucat un joc astazi.
- Maine am sa merg la cumparaturi.
- Mergem la cinema foarte des.
- Am auzit deja stirea asta.
- Inca nu am auzit melodia asta.
- El citeste ziarul in fiecare zi.
- Mergem la cumparaturi din cand in cand.
- Azi am cumparat un telefon.
- Inca nu am mancat.
- Cateodata mancam orez.
- Maine am sa imi fac temele.
1.2 Intrebari simple
A. Exemple de propozitii
- Eiga o mimasu ka.
Te duci la cinema (sa vezi filme) ?- Hai, mimasu.
Da, ma duc. - Iie, mimasen.
Nu, nu ma duc.
- Hai, mimasu.
- Eiga o mimashita ka.
Te-ai dus la cinema?- Iie, terebi o mimashita.
Nu, m-am uitat la TV.
- Iie, terebi o mimashita.
- Kyoo kamera o kaimashita ka.
Ai cumparat camera video astazi?- Iie, okane ga arimasen.
Nu, nu am bani. - Iie, ashita kaimasu.
Nu, maine o voi cumpara.
- Iie, okane ga arimasen.
B. TEORIE
- Exista doua moduri de a pune intrebari in limba japoneza:
- Prin utilizarea particulei KA la finalul propozitiei, dupa verb, folosind un ton putin mai ridicat decat cuvantul precedent. Acest mod de a pune o intrebare este putin mai empatic si politicos si se foloseste adesea cu copii.
Totusi, daca coborati intonatia KA-ului prea jos, se va intelege ca va aratati admiratia fata de ceva anume si nu ca puneti o intrebare. - Prin utilizarea unei intonatii ridicate a ultimului cuvant (exact ca si in limba romana cand punem o intrebare).
- Prin utilizarea particulei KA la finalul propozitiei, dupa verb, folosind un ton putin mai ridicat decat cuvantul precedent. Acest mod de a pune o intrebare este putin mai empatic si politicos si se foloseste adesea cu copii.
C. EXERCITII
- Folositi urmatoarele cuvinte pentru a forma interogatii cu ele.
- kamera…kaeru
- terebi…mimasu
- geemu…yarimasu
- pasokon…kaimasu
- ashita…benkyoushimasu
- kyou…eiga…ikimasu
- tomodachi…asobimasu
- Raspundeti la urmatoarele intrebari corespunzator.
- Gohan o tabemasu ka.
- Enpitsu o arimasu ka.
- Kyou benkyoushimashita ka.
- Denwa bangou o kaimasu ka.
- Hon o yomimashita ka.
- Bīru o nomimasu ka.
- Kōhī o arimasu ka.
- Suimasu ka.
- Traduceti urmatoarele propozitii in limba japoneza.
- Vei manca deseara?
- Te-ai dus la scoala?
- Ai cumparat paine?
- Ai baut apa astazi?
- Iti place muzica clasica?
- Tu ai iPhone?
- Ai citit „Harap Alb” ?
- Ti-ai cumparat haine?
- Ai baut bere ieri?
- Ai salvat JaponeziiUrbani.com in bara ta de favourites?
Bine, hai, aia ultima a fost asa de ochi dulci.
Mi-as dori sa pot continua aceasta postare si sa va spun ca am acces nelimitat la aceste doua carti (mi-ar placea), dar din pacate a trebuit sa le returnez inapoi la Trinity College.
Le-as putea imprumuta din nou, dar nu mai am timp. In schimb, am sa gasesc noi surse din care sa puteti face exercitii (exista berechet pe internet).
Pup si spor la invatat Japoneza.