
Eu spun să le luăm pe aceste două deodată ca să pornim cu o imagine de ansamblu asupra amîndurora. Această imagine ne va ghida pe viitor când va trebui să înțelegem concepte mai complexe.
Ce sunt は / が ?
ha și ga sunt particule. Stau în dreapta altor cuvinte și le atribuie o funcție. Folosim Ha pentru a arăta TOPICUL unei propoziții, iar GA pentru a arăta SUBIECTUL uneia.
Care este diferența dintre TOPIC și SUBIECT?
Topic
Gândiți-vă la topic ca la imaginea de fundal al unei propoziții. Ați mai auzit oameni zicând, ”Dacă o scoți din context, atunci nu mai are sens…”. Ha ne arată acest context. Haide-ți să vedem un exemplu:
きのう した しばい は だれ が しんでいました か。
ieri + făcut + piesă de teatru + ha + cine + ga + a murit + ka
La piesa de teatru făcută ieri, cine a murit?
アンドレイ が しんでいました。
Andrei + ga + a murit.
Andrei a murit.
Imaginați-vă că treceți pe lângă cineva și auziți doar propoziția, ”Andrei a murit.”. Instinctiv veți trage niște concluzii pripite care nu își au locul. Aveți nevoie de context pentru a putea înțelege despre ce este vorba.
Propoziția întâi ar mai putea fi tradusă așa:
きのう した しばい は だれ が しんでいました か。
ieri + făcut + piesă de teatru + ha + cine + ga + a murit + ka
Cât despre piesa de teatru făcută ieri, cine a murit?
Acest ”cât despre” este un bun mod pentru a putea înțelege diferența dintre HA și GA.
Observați că în răspunsul la întrebare nu a mai fost necesară includerea informației din context. Fundalul s-a definit, iar acum putem vorbi doar de personajele din față ( lucru care îl facem natural în discuțiile noastre de zi cu zi ). Cum ar fi ca la întrebare să răspundem așa:
きのう した しばい は アンドレイ が しんでいました。
ieri + făcut + piesă de teatru + ha + Andrei + ga + a murit.
La piesa de teatru făcută ieri, Andrei a murit.
Nenatural, așai? Și e normal să nu includem din nou aceea bucată de informație pentru că nu e necesar să reactualizăm topicul.
Haideți să privim o nouă conversație:
Cineva vorbește cu Andrei și Elena.
きょう、なに を しました か。
azi + ce + wo + făcut + ka.
Ce ați făcut azi?
Andrei
ぼく は がっこう に いきました。
eu + ha + școală + ni + am mers.
Eu am mers la școală.
Elena
わたし は しばい に いきました。
eu + ha + piesă de teatru + ni + am mers.
Eu am fost la o piesă de teatru.
HA ne ajută să definim topicul fiecărui răspuns. Dacă Andrei, de exemplu, ar fi să zică,
Andrei
がっこう に いきました。
școală + ni + am mers.
Am mers la școală.
Am putea presupune că ambii, Andrei și Elena, au fost la școală, deoarece nu avem un context bine definit. De aceea e important ca răspunsul fiecăruia să definească topicul sau, dacă nu e necesar, răspunsul unuia să îl definească:
Elena
わたしたし は がっこう に いきました。
noi + ha + școală + ni + am mers.
Am mers la școală.
Subiectul
わたし の サンドイッチ は だれ が たべました か。
eu + no + sandwich + ha + cine + ga + a mâncat + ka.
Cine mi-a mâncat sandwich-ul ?
Andrea intră în camera de iritată, deoarece cineva i-a mâncat din nou sandwich-ul fără să ceară voie.
わたし の サンドイッチ は だれ が たべました か。
eu + no + sandwich + ha + cine + ga + a mâncat + ka.
Cine mi-a mâncat sandwich-ul ?
Vali răspunde semi-speriat, salvându-și pielea.
エリクーさん が たべました。
Erik + ga + a mâncat.
Erik l-a mâncat.
Un rol pe care îl are GA este să evidențieze subiectul propoziției care săvârșește acțiunea. Dacă vrem să știm persoana care ne-a mâncat mâncare (după ce că am pus și un bilețel pe ea ca să nu se întâmple acest lucru), cine a mâncat-o este informația importantă.
Si HA poate fi folosit pentru a determina subiectul într-o propoziție. Diferența dintre cele două este ca folosind HA nu atragem atenție asupra subiectului.
Erik este prietenul Andreei.
リクーさん は たべました。
Erik + ha + a mâncat.
Erik l-a mâncat.
Propoziția se traduce la fel, singura diferență fiind că nu atragem atenția asupra niciunui element în particular.
De vreme ce HA ne oferă un context, GA ne permite să atragem atenția asupra unui element din interiorul acestui context. Ca de exemplu:
とりにく は あし が いちばん の ほうが すき です。
pui + ha + picioare + ga + cel mai mult + a placea + a fi.
De la găină, cel mai mult îmi plac picioarele.
Contextul este ”carnea de găină”, iar subiectul este ”picioarele” acesteia. Un alt mod de a traduce această propoziție ar fi:
Când vine vorba de găină, cel mai mult îmi plac picioarele.
Sau, cum mai zicem noi românii, ”Legat de … ”, ”În legătură cu …”, sau ”Că veni vorba …” , toate acestea folosesc a introduce o temă în interiorul căruia ne alegem un subiect și de subiectul acesta se atașează GA.
Hai să vedem mai multe exemple cu HA și GA, pentru că prin exemple înțelegem cel mai bine:
わたし は しゅみ が テニス です。
eu + ha + hobby + ga + tenis + a fi.
Hobby-ul meu este tenisul.
あなた は 手 が どう です か。
tu + ha + mână + ga + cum + + a fi + ka
Cum este mâna ta?
きのう てんき は わたし が まったく さむい だった。
ieri + vreme + ha + eu + ga + întradevăr + rece + a fost (colocvial)
Pentru mine vremea de ieri a fost întradevăr friguroasă.
ぼく の パソコン は 新しい ソフト が 入れなければいけない。
eu + no + laptop + ha + nou + programe PC+ ga + trebuie să instalez
Trebuie să-mi instalez noi programe pe laptop.
あなた の ともだち は こえ が ほんとうに うつくしい。
tu + no + prieteni + ha + voce + întradevăr / chiar + frumos.
Vocea prietenului tău e chiar frumoasă.
Rezumat:
ha – determină topicul propoziției, creând contextul unei discuții, dar poate și să determine subiectul.
ga – determină subiectul unei propoziții atrăgând atenție asupra acestuia
Un răspuns la „Fundația: Particula は și が”